Стилистика и литературное редактирование

По окончании курса студенты должны знать основные методы и приёмы обработки и систематизации информации, в т.ч. с помощью информационных технологий, изобразительно-выразительные возможности адыгейского языка, структуру современного адыгейского литературного языка на всех уровнях, рекомендации и оценки ведущих специалистов в области стилистики адыгейского литературного языка по употреблению вариантных языковых форм Уметь применять знания и методы оценки научных исследований современного адыгейского языка, соотносить языковые явления  с эстетическими феноменами (видами, родами, жанрами литературы как словесного искусства), видеть и анализировать разноуровневые  языковые единицы, а также стилистические возможности их употребления в художественных и публицистических текстах, пользоваться словарями адыгейского языка. Обучающиеся должны понимать важность приобретенных знаний и умений для будущей профессиональной деятельности, изобразительно-выразительными возможностями языка при создании художественных и публицистических текстов, стилистическими возможностями языковых единиц при создании художественных и публицистических текстов.


Филологический анализ текста

Знание текстовых категорий и способы их лингвистической объективизации в тексте, аспекты изучения текста; языковые единицы разных уровней текста и их текстообразующие возможности; язык художественной литературы под эстетическим углом зрения; соотношение словесно-образного и композиционно-тематического планов художественного произведения; разновидности семантического пространства текста; концептуальное, денотативное, эмотивное; особенности лингвистического анализа поэтического текста. Студенты должны научится научно определить понятие «текст», указать его основные свойства; охарактеризовать сходства и различия филологического и лингвистического анализа художественного текста; определить основные языковые уровни текста и представить текст в системе этих уровней; изложить основные требования к комплексному лингвистическому анализу художественного текста; осмыслить семантическое пространство текста и произвести его лингвистический анализ. Обучающиеся должны научится выделять  текстовые доминанты и определения их текстообразующей роли; лингвистического анализа текста; лингвистической интерпретации художественных текстов разных жанров; ориентироваться в тексте как в структурно-семантическом образовании.

 


Адыгейская литература

1. В адыгейской литературе сложился творческий  метод со всеми его позитивными  моментами и существенными эстетическими издержками, метод.

2. В адыгейской литературе сформировались все роды и жанры литературы.

3. В адыгейской литературе выросли и сформировались значительные творческие индивидуальности со своими стилями художественного мышления (Т.Керашев, А.Хатков, Ц.Теучеж, А.Евтых, И.Машбаш, Н.Куек и др.). 

  • Записанные студенты: 1
Мастерство художественного перевода

1.      Цели и задачи дисциплины «Мастерство художественного перевода».

-формирование навыков осознанно-аналитического прочтения художественного текста, понимания особенностей его словесной основы и смысловой структуры;

-обучение исходным принципам филологического подхода к разбору произведения словесного искусства на основе литературоведческой терминологии и аналитических методик;

- познакомить обучающихся с функциональными видами перевода;

- изучаются подходы к переводческой типологии текстов;

- устанавливается динамическая корреляция между понятиями «эквивалентность», «адекватность» и «равноценность» перевода;

-формирования умения выстраивать собственную переводческую стратегию, обосновывать принятые переводческие решения.  

Практика художественного перевода

        Изучение дисциплины  Практика художественного перевода направлено на формирование следующих компетенций:

Профессиональные компетенции:

-готовностью и способностью в переводческой работе глубоко анализировать

идеологическую и эстетическую сторону переводимой литературы, основательно изучать

историю и современное положение страны, где создана переводимая книга (ПК-21);

Профессионально-специализированные компетенции:

-способностью к теоретическому осмыслению и обобщению исторически сложившихся

принципов и приемов художественного перевода (ПСК-2.4);

Показателями компетенций являются:

знания – исторического наследия российской школы художественного перевода; точек зрения крупных переводчиков на принципы и возможности художественного перевода; основных достижений  выдающихся переводчиков прошлого и современности с учетом выдвинутых ими в работе переводческих принципов;

уменияс пониманием относиться к разнообразным подходам к разнообразным подходам к переводческой деятельности; обобщать, анализировать, критически осмыслять информацию о переводческой деятельности мастеров художественного перевода; использовать в процессе обсуждения творческих работ конкретные примеры данного ряда с целью углубления представлений о процессе художественного творчества, пользоваться справочной и методической литературой, а также толковыми /двуязычными/ словарями, включая словари электронных ресурсов;

навыки -владеть культурой высказывания собственной точки зрения на переводческие процессы, приемами использования справочной/словарной информации в процессе создания авторского перевода, навыками редактирования переводов художественных произведений.