- Учитель: Ахметова Джульета Аминовна
- Записанные студенты: 9
По окончании курса студенты должны знать основные методы и приёмы обработки и систематизации информации, в т.ч. с помощью информационных технологий, изобразительно-выразительные возможности адыгейского языка, структуру современного адыгейского литературного языка на всех уровнях, рекомендации и оценки ведущих специалистов в области стилистики адыгейского литературного языка по употреблению вариантных языковых форм Уметь применять знания и методы оценки научных исследований современного адыгейского языка, соотносить языковые явления с эстетическими феноменами (видами, родами, жанрами литературы как словесного искусства), видеть и анализировать разноуровневые языковые единицы, а также стилистические возможности их употребления в художественных и публицистических текстах, пользоваться словарями адыгейского языка. Обучающиеся должны понимать важность приобретенных знаний и умений для будущей профессиональной деятельности, изобразительно-выразительными возможностями языка при создании художественных и публицистических текстов, стилистическими возможностями языковых единиц при создании художественных и публицистических текстов.
- Учитель: Ахметова Джульета Аминовна
- Записанные студенты: На этот курс пока не записан ни один студент
Знание текстовых категорий и способы их лингвистической объективизации в тексте, аспекты изучения текста; языковые единицы разных уровней текста и их текстообразующие возможности; язык художественной литературы под эстетическим углом зрения; соотношение словесно-образного и композиционно-тематического планов художественного произведения; разновидности семантического пространства текста; концептуальное, денотативное, эмотивное; особенности лингвистического анализа поэтического текста. Студенты должны научится научно определить понятие «текст», указать его основные свойства; охарактеризовать сходства и различия филологического и лингвистического анализа художественного текста; определить основные языковые уровни текста и представить текст в системе этих уровней; изложить основные требования к комплексному лингвистическому анализу художественного текста; осмыслить семантическое пространство текста и произвести его лингвистический анализ. Обучающиеся должны научится выделять текстовые доминанты и определения их текстообразующей роли; лингвистического анализа текста; лингвистической интерпретации художественных текстов разных жанров; ориентироваться в тексте как в структурно-семантическом образовании.
- Учитель: Ахметова Джульета Аминовна
- Записанные студенты: 18
1. В адыгейской литературе сложился творческий метод со всеми его позитивными моментами и существенными эстетическими издержками, метод.
2. В адыгейской литературе сформировались все роды и жанры литературы.
3. В адыгейской литературе выросли и сформировались значительные творческие индивидуальности со своими стилями художественного мышления (Т.Керашев, А.Хатков, Ц.Теучеж, А.Евтых, И.Машбаш, Н.Куек и др.).
- Записанные студенты: 1
1. Цели и задачи дисциплины «Мастерство художественного перевода».
-формирование навыков осознанно-аналитического прочтения художественного текста, понимания особенностей его словесной основы и смысловой структуры;
-обучение исходным принципам филологического подхода к разбору произведения словесного искусства на основе литературоведческой терминологии и аналитических методик;
- познакомить обучающихся с функциональными видами перевода;
- изучаются подходы к переводческой типологии текстов;
- устанавливается динамическая корреляция между понятиями «эквивалентность», «адекватность» и «равноценность» перевода;
-формирования умения выстраивать собственную переводческую стратегию, обосновывать принятые переводческие решения.
- Учитель: Ахметова Джульета Аминовна
- Записанные студенты: 8
Изучение дисциплины Практика художественного перевода направлено на формирование следующих компетенций:
Профессиональные компетенции:
-готовностью и способностью в переводческой работе глубоко анализировать
идеологическую и эстетическую сторону переводимой литературы, основательно изучать
историю и современное положение страны, где создана переводимая книга (ПК-21);
Профессионально-специализированные компетенции:
-способностью к теоретическому осмыслению и обобщению исторически сложившихся
принципов и приемов художественного перевода (ПСК-2.4);
Показателями компетенций являются:
знания – исторического наследия российской школы художественного перевода; точек зрения крупных переводчиков на принципы и возможности художественного перевода; основных достижений выдающихся переводчиков прошлого и современности с учетом выдвинутых ими в работе переводческих принципов;
умения – с пониманием относиться к разнообразным подходам к разнообразным подходам к переводческой деятельности; обобщать, анализировать, критически осмыслять информацию о переводческой деятельности мастеров художественного перевода; использовать в процессе обсуждения творческих работ конкретные примеры данного ряда с целью углубления представлений о процессе художественного творчества, пользоваться справочной и методической литературой, а также толковыми /двуязычными/ словарями, включая словари электронных ресурсов;
навыки -владеть культурой высказывания собственной точки зрения на переводческие процессы, приемами использования справочной/словарной информации в процессе создания авторского перевода, навыками редактирования переводов художественных произведений.
- Учитель: Ахметова Джульета Аминовна
- Записанные студенты: 3
- Учитель: Ахметова Джульета Аминовна
- Записанные студенты: 3