→
Художественный перевод в России. Персоналии.
Лит-ра:
1. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – 4-е изд., стер. – Москва : Флинта, 2018. – 416 с. – Режим доступа: по подписке. – URL:http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=69166
2. Устиновская, А. А. Теория и практика художественного перевода в российской традиции : учебное пособие : [16+] / А. А. Устиновская. – Москва : Директ-Медиа, 2024. – 88 с.
3. Устиновская, А. А. Переводческие диалоги в практике художественного перевода (Серебряный век российской истории) : учебное пособие : [16+] / А. А. Устиновская. – Москва : Директ-Медиа, 2024. – 107 с.
4. Из истории русского художественного перевода первой трети XX века / отв. ред. Д. Н. Жаткин. – Москва : ФЛИНТА, 2019. – 552 с.
5. Из истории русского художественного перевода первой трети XX века / отв. ред. Д. Н. Жаткин. – Москва : ФЛИНТА, 2019. – 552 с.
Три века назад перевод стал одним из видов профессиональной деятельности, а два века назад его воспринимали как искусство. Основателями русской школы перевода стали Карамзин и Жуковский.
За точку отсчета, конечно же, следует взять 863 год, когда моравский князь Ростислав пригласил из Византии братьев Кирилла и Мефодия для ведения богослужения на славянском языке. Именно эти византийские миссионеры создали первый славянский алфавит (кириллицу) и написали грамматику старославянского (древнеболгарского) языка – первого литературного языка славянских народов.
После крещения Руси (988 г.) на старославянский язык были переведены многочисленные тексты религиозного характера, ставшие первыми произведениями древнерусской литературы: книги Ветхого и Нового заветов, жития святых, апокрифы и т.д. Естественно, при переводе канонических христианских текстов первостепенное внимание уделялось точности, и потому переводы были буквальными. Переводы (преимущественно с греческого языка) составляли основной корпус древнерусской литературы, в то время как на оригинальные сочинения приходилось лишь около 1%.
В период монгольского ига (1228–1480 гг.) переводы не утратили своей роли в культурной жизни страны. Напротив, в это время значительно увеличилось жанровое разнообразие переводимых текстов. Тогда же происходило и формирование древнерусского языка на основе народных говоров.
В XVI веке центром переводческой деятельности на Руси становится Москва. Очень важно, что именно в это время переводы начинают публиковаться с указанием их авторов, благодаря чему значительно повышается общественный статус переводчиков.
В 1516 году великий князь Василий III приглашает в Москву переводчика-энциклопедиста Максима Грека, который перевел на древнерусский язык многочисленные произведения религиозного характера, сопровождая переводы своими собственными комментариями. Важным вкладом Максима Грека в русскую филологию стал, в частности, «Словарь имен, истолкованных в алфавитном порядке».
XVII век стал для России рубежом новой культурной эпохи. Активная внешняя политика страны не могла не отразиться на переводческой деятельности. Значительно богаче становится жанровый спектр переводов: теперь на авансцену выходят переводы литературных произведений светского характера. Появляются первые многоязычные словари, например, латино-греко-славянский и русско-латино-шведский.
Переводчиков этого периода условно можно разделить на три категории. К первой относились приказные (штатные) переводчики, работавшие при различных официальных учреждениях. Как правило, они приглашались из Польши, Германии, Голландии и других европейских стран.
Вторую – довольно немногочисленную – группу составляли ученые монахи, продолжавшие переводить религиозные тексты с латинского и греческого языков. Наиболее известными среди них стали Епифаний Славинецкий, Арсений Грек и Дионисий Грек.
Ну, а в третью категорию вошли «переводчики по случаю», которые за всю свою жизньделали лишь один-два перевода.В эпоху царствования Петра I искусство перевода выходит на новый виток развития. Значительно расширяются экономические и культурные контакты России с европейскими странами, а главными тематическими направлениями в переводной литературе становятся точные науки, военное дело и техника. В то же время возрастает значимость художественной литературы, переводами которой занимаются самые просвещенные и образованные деятели российской культуры.
Повышаются и требования к качеству переводов. В 1724 году Петр I издает особый указ о переводах, требующий от переводчиков «внятной» передачи смысла и осведомленности в области тематики переводимых произведений. Предъявляются требования и к языку переводов: «не высоких слов словенских, а Посольского приказу употреблять слова». Именно в этот период начинает формироваться литературная норма современного русского языка.
Знаковыми фигурами в переводческой деятельности той поры стали великий русский ученый и поэт М.В. Ломоносов, а также А.П. Сумароков и В.К. Тредиаковский. Их перу принадлежит огромное количество переводов – преимущественно поэтических произведений, которые, как правило, сопровождались теоретическими рассуждениями авторов о принципах и особенностях процесса перевода.
В XVIII веке происходят серьезные изменения в языковом спектре оригинальных текстов. Переводы теперь делаются преимущественно с современных языков – французского, немецкого и английского. Меняются и жанровые предпочтения: переводятся в основном художественные произведения, отчасти – для восполнения пробела в отечественной художественной литературе.
XIX век ознаменовался расцветом русской литературы: появилось огромное количество оригинальных художественных произведений, а Россия заслуженно обрела статус мировой литературной державы. В отечественном литературоведении этот век называют не иначе, как золотым. Однако золотым он стал и для переводческой деятельности, в первую очередь – благодаря таким титанам российской культуры, как Н.М. Карамзин и В.А. Жуковский. Карамзин позиционировал перевод как школу для писателя, позволяющую отточить собственный стиль и получить колоссальный объем информации о жизни разных слоев общества. Он мог работать на восточных и европейских языках: от французского до греческого и латинского. Колоссален и вклад Жуковского в становление русской школы переводов. Пушкин отзывался о нем как о «гении переводов». Жуковский выполнял литературные переводы с латинского, немецкого, английского и французского, а также со старославянского языков. Именно благодаря его труду появился читабельный вариант «Слова о полку Игореве». Жуковский, так же, как и Карамзин, был поклонником вольного перевода, наделяя временами персонажей иностранного произведения русскими именами, и перенося место действия в Россию. Мощный талант Жуковского позволял ему точно передать ритмику, стиль и даже интонации иностранных произведений.
Разумеется, нельзя не упомянуть гениев русской поэзии А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова, хотя в их литературном наследии переводы занимают довольно скромное место. Но именно они вывели художественный перевод в России на качественно новый уровень, а их переводы-парафразы и сейчас служат примерами для переводчиков.
В это время на передний план выходит вольный перевод, открывающий простор для творческого самовыражения и фантазии. Забавный факт: вольные переводы использовались для обмана цензоров при пропаганде революционных идей. Например, В. Курочкин, Д. Минаев и М. Михайлов вставляли в свои переводы небольшие фрагменты, отсутствующие в оригинальных текстах, которые вызывали у русских читателей определенные ассоциации политического характера.
В XX веке большую роль в развитии художественного перевода сыграли поэты и писатели «Серебряного века» – К. Бальмонт, И. Анненский, Д. Мережковский, А. Блок, В. Брюсов, Н. Гумилев, А. Ахматова и д. Представители новых литературных течений – таких, как символизм и футуризм,- не только значительно обогатили лексический состав русского языка, но и открыли его новые функциональные возможности. Например, благодаря «типографским экспериментам» поэтов-футуристов буквы русского алфавита стали самостоятельным изобразительным средством языка.
Следующий важнейший этап развития искусства перевода в России – вернее, в Советском Союзе, – начинается после Октябрьской революции 1917 года. Перевод и издание шедевров мировой литературы стали основными направлениями деятельности издательства «Всемирная литература», созданного в 1918 году по инициативе М. Горького. При этом требования издательства к художественному переводу соответствовали масштабности замысла: на первое место выдвигались точность передачи смысла оригинального текста и стилистическая безупречность языка перевода. А в 1936 году вышло в свет знаменитое «Искусство перевода» К. И. Чуковского, ставшее первым в Советском Союзе методическим пособием для переводчиков. В 1941 году книга была переиздана под названием «Высокое искусство».
В советское время появляются такие «звезды» перевода, как М. Лозинский, Т. Щепкина-Куперник, С. Маршак, Н. Любимов, Е. Калашникова и многие другие. Но авторами настоящих переводческих шедевров стали не профессиональные переводчики, а поэты и писатели – Л. Гинзбург, Б, Пастернак, Н. Тихонов… Безусловно, немалую роль в развитии перевода сыграли многонациональный состав Советского Союза и один из основополагающих принципов внутренней политики страны.
Однако настоящий «переводческий бум» начался после завершения Второй мировой войны, когда появились новые формы информационного обмена, а вместе с ними – и новые виды переводов, например, синхронный перевод, дублирование кинофильмов, радиопередач, телепрограмм. В начале 1950-х годов профессия переводчика становится очень популярной, а в штате многих государственных учреждений и промышленных предприятий появляются собственные переводческие отделы. Причем переводами занимаются не только дипломированные переводчики, но и представители других профессий, владеющие иностранными языками: инженеры, библиотекари, дипломаты, референты, преподаватели и т.д.
Поскольку спрос на услуги профессиональных переводчиков был чрезвычайно высоким, в стране стали появляться специализированные учебные заведения, а в учебные программы многих непрофильных ВУЗов были добавлены факультативные курсы перевода. Профессиональных переводчиков художественной литературы – в частности, специалистов по переводу с языков народов Советского Союза, – готовили в Литературном институте имени М. Горького при Союзе писателей СССР.
После распада Советского Союза ситуация на переводческом рынке претерпела серьезные изменения. С одной стороны, прекратилось финансирование государственных издательств переводной литературы, что привело к закрытию большинства из них, но, с другой стороны, из-за отмены цензуры начали активно переводиться литературные произведения, находившиеся ранее под запретом. Появились многочисленные частные издательства, что вызвало существенное повышение цен на книги, в то время как качество переводов значительно снизилось.
Но, несмотря ни на что, перевод в России по-прежнему остается высоким искусством, а талантливые, образованные и ответственные профессионалы вносят огромный вклад в развитие не только искусства перевода, но и отечественной культуры в целом.
- Учитель: Ахметова Джульета Аминовна
- Записанные студенты: 16