Знаки-символы межкультурной коммуникации. Этнознаки

Открыто с: Воскресенье, 28 марта 2021, 13:32

Знаки-символы межкультурной коммуникации. Этнознаки

Символический подход анализа культуры представляет культуру как знаково-символическую систему, которая выражает в свою очередь знания, традиции, ценности, жизненные устои обществ. Межкультурную коммуникацию рассматривают как процесс информационный передачи, обмена, приема сообщений между культурами, с помощью знаковых средств." Символ - одно из ключевых понятий всего спектра гуманитарных и социальных наук: философии, культурологии, социологии, политологии, этнологии, психологии, эстетики, религоведения и т.д.

Мир "говорит" с человеком, и чтобы понять этот язык, достаточно знать мифы и уметь разгадывать символы. Символ является разрядом, при помощи которого общество может выражать, передавать и раскрывать свои внутренние ощущения, состояния. Тогда процесс взаимообщения можно рассматривать как обмен символами, при помощи которых протекает передача нужной информации. Особенностью символа является в способности "замещать" предметы, явления в выражать информацию заключенную в них. Есть символы-предметы, символы-процессы, но чаще мы пользуемся с символами словами. Символы принимают различные виды, слова - это тоже символы, или рукопожатие при встречи (невербальный прием коммуникации). Так же в качестве символа могут выступать и материальные предметы. Например, обручальное кольцо на пальце, символизирует замужество. Благодаря символам появляется возможность как передачи большого количества информации и знаний. Рукопись, фильмы, информационные носители, книги способствуют сохранению накопленных культурных знаний для поколений.

В осмысление проблемы символа весомый вклад философского плана внесли С.С. Аверинцев, Э. Кассирер, А.Ф. Лосев, М.Ю. Лотман, Н.Н. Рубцов, Э. Сепир, А.Н. Уайтхед, П. Флоренский; этнокультурологического - К. Гирц, Р. Когделл, К. Ситарам, Э. Лич, С.Г. Тер-Минасова, Л.А. Уайт, Э. Холл; социоло-гического - В. Гудикунст, Х. Дункан, А.О. Кармадонов, Ю. Ким, Дж. Мид, Г. Блумер, Т. Парсонс, Д. Рассмусен, М. Чарон; социально-психологического - С. Лангер, З. Фрейд, К.Г. Юнг и др.

Зарубежные ученые в середине 20 века уже обращались к символу как важному невербальному средству коммуникации, для познания сущности явлений межкультурного характера. Выяснилось, что благодаря символам, не затрагивая вербальный канал общения, общество находит точки для понимания представителей других лингвокультур.

Поэтому роли символа при изучении культурно-психологических, социально-политических и этнорелигиозных проблем играет важную роль.

Межкультурная коммуникация является важнейшим звеном межкультурного взаимодействия по средствам которого осуществляется процесс передачи и обмена сообщениями (чувствами, опытом и т.д.) между субъектами культуры с помощью специальных знаковых средств (искусственных и естественных знаков). Сообщение представляется как текст, который может быть прочитан только на основе познания знаково-символического содержания читаемого сообщения. В межкультурной коммуникации субъектами могут являться: национальные культуры, социальные группы, этно-расовые группы и отдельные индивиды.

"Понимание" является центральной категорией символа в межкультурной коммуникации. Так, В процессе межкультурной коммуникации понимание - это форма интерсубъективной связи. В процессе общения индивиды сталкиваются с проблемой интерпретации, так как участники пользуются другим языком для общения. Интерпретация - процесс понимания значений формы символа, которая была узнана в процессе восприятия. Значение символа рождается из обмена символом в ходе интеракции. "Взаимопонимание - это состояние, при котором два или более индивидов разделяют одну ступень схожей интерпретации информации, которую они имеют".

Представители одной культуры делят систему символов, понятий и идей, которые в сою очередь позволяют им чувствовать интропретировать одним способом. Культурные коды становятся схожими. Благополучная, успешная коммуникация межкультурная предполагает понимание отличий субъектами интеракции и способность интерпретировать символы другой культуры.

Проблемы межкультурного общения в современном мультикультурном пространстве

В современном мире значение межкультурной коммуникации возрастает как эффективное средство достижения высокого уровня сотрудничества между различными народами и культурами. Полноценные дружеские отношения между представителями разных наций невозможны без знания языка и уважения культуры друг друга. Межкультурное общение - это общение между представителями разных культур независимо от сферы их общения.

Теперь, когда смешение народов, взаимопроникновение языков и культур, миграционные потоки населения достигли беспрецедентных масштабов, проблема сосуществования в мультикультурном пространстве, диалога культур, воспитания терпимости к иностранным культурам, пробуждения интереса и уважение к ним, преодоление ксенофобии, расизма, национализма обострилось и шовинизм. Именно это и привело к общему увеличению внимания к межкультурному общению и приверженности его лингвистическим, социологическим, психолингвистическим и другим аспектам.

У каждой культуры есть язык, необходимый для успешного функционирования. Необходимо изменить - язык меняется. Последний накапливает уникальный опыт культур. Культура реализуется именно через язык. Язык, в свою очередь, выражает самобытную среду для существования культуры народа.

По единодушному мнению культурологов, этнологов, социологов, в диалоге культур, культур, в прямом смысле этого слова, никогда не встречаются. Люди встречаются, взаимодействуют, и в результате социального взаимодействия, аккультурации могут происходить изменения в образе жизни, менталитете, традициях одного и обоих народов. Становится очевидным, что люди не свободны от влияния культуры. В то же время компонент культуры - это не просто культурная информация, передаваемая разными языками. Известный специалист по межкультурной коммуникации С. Г. Тер-Минасова пишет: «Язык - это сокровищница, кладовая, копилка культур. Он сохраняет культурные ценности - в словаре, в грамматике, в идиомах, в пословицах, поговорках, фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи».

Язык является зеркалом культуры, он отражает не только реальный окружающий человека мир, не только реальные условия его жизни, но и общественное сознание людей, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, отношение, видение мира.

Понятие культуры не имеет однозначного определения. В настоящее время в научное использование введено более 250 различных определений понятия «культура», что свидетельствует о реальном разнообразии проявлений культуры.

Академический словарь русского языка дает семь значений этого слова, но только одно, на наш взгляд, наиболее близко к обсуждаемой проблеме: «Культура - это совокупность достижений человеческого общества в промышленной, социальной и духовной жизни». В нем неточно с точки зрения культурологии слово «достижение», что подразумевает положительную оценку некоторых выдающихся результатов. Правильнее будет сказать не «совокупность достижений», а «совокупность результатов деятельности», отмечает С. Г. Тер-Минасова. Культура - сложное явление, которое объединяет многие аспекты человеческой деятельности и общественной жизни.

Говоря о связи между понятиями «язык» и «культура», следует отметить, что культура является более общей среди национально-специфических компонентов, а язык является частью культуры и одним из способов е? хранение и представление.

Язык, по определению символической системы, неоднозначен, однако, тем не менее, его реализация в общении обычно приводит к взаимному согласию коммуникантов по интерпретации языковых значений. Определение межкультурного общения очевидно из самого термина: это общение людей, представляющих разные культуры. Сам же термин «межкультурная коммуникация» в узком смысле появился в литературе в 70-х годах ХХ века. К этому времени сформировалось научное направление, ядром которого стало изучение коммуникативных сбоев и их последствий в ситуациях межкультурного общения. Впоследствии понятие «межкультурное общение» было расширено до таких областей, как теория перевода, преподавание иностранных языков, сравнительные культурологические исследования, контрастивная прагматика и другие. На сегодняшний день научные исследования в области межкультурной коммуникации сосредоточены на поведении людей, сталкивающихся с различиями в лингвистической деятельности, и последствиях этих различий. Чаще всего межкультурное общение интерпретируется именно как адекватное взаимопонимание участников общения, принадлежащих к разным национальным культурам. Это определение было сформулировано в так называемой Библии лингвистических и региональных исследований «Язык и культура», под редакцией Е. М. Верещагина и В. Г. Костомаров.

Наиболее полное определение межкультурной коммуникации дала И. И. Халеева: «Межкультурная коммуникация - это совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам. Это происходит между партнерами по взаимодействию, которые не только принадлежат к разным культурам, но и в то же время осознают тот факт, что каждый из них «различен» и каждый воспринимает чуждость «партнера». Со своей стороны, мы хотели бы подчеркнуть в этом определении существенную особенность межкультурного общения - осознание речевыми партнерами своей собственной инаковости и инаковости другого. Осознание этого факта неизбежно приводит к необходимости учитывать национально-культурную специфику общения.

Учет национально-культурных особенностей общения наиболее эффективен при контрастном сравнении языков, например, английского и русского, испанского и русского, английского и испанского и др. Такой подход к изучению языков называется кросс-культурным. Кросс-культурные исследования направлены на выявление культурно детерминированной картины мира.

В рамках собственной культуры, сильной иллюзии собственного видения мира создается образ жизни. Менталитет и т. д. Как единственно возможный и, главное, единственно приемлемый. Только выйдя за рамки своей культуры, то есть, столкнувшись с другим мировоззрением, отношением и т. д., вы сможете понять специфику вашего общественного сознания, вы сможете увидеть разницу или сходство культур.

Все тонкости и вся глубина проблем межъязыкового и межкультурного общения становится особенно очевидной, а иногда и просто реализуемой, если сравнивать иностранные языки с их родными и иностранную культуру с их собственными, знакомыми. Это позволяет получить более полные и многогранные знания о культуре носителей целевого языка, поскольку их мир представлен, во-первых, так, как он выглядит в их собственных глазах, а во-вторых, через призму родной культуры студента Таким образом, благодаря столкновению этих культур становится яснее понять сходства и различия этих культур и избежать культурного шока в реальном общении с представителями иностранной культуры. Было бы уместно процитировать известную цитату Вильгельма фон Гумбольдта: «Благодаря разнообразию языков нам открывается богатство мира и разнообразие того, что мы в нем знаем, и человеческое существование расширяется для нас, так как языки в отличных и эффективных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия".

Различные виды справочников, руководств, пособий о том, как лучше торговать, учить, вести переговоры, работать, путешествовать, вести себя, общаться с иностранцами, предоставлять конкретные знания, главным образом о характеристиках конкретной культуры в области межличностного и социального общения. Они сосредоточены на двух или более сопоставимых культурах. Содержащаяся в них информация расширяет знания о другой культуре, но не учит профессиональному межкультурному общению на иностранном языке.

Те, кто не знает иностранных языков, обычно не видят ни конфликта культур, ни конфликта языков. Этот конфликт проявляется на разных уровнях. Изучение это очень важно, особенно когда эти трудности скрыты от участников общения. Наиболее явно, по нашему мнению, это проявляется во фразеологии, поскольку именно эта часть языка имеет не прямой и непосредственный выход в реальный мир, во внелингвистическую реальность, а через образную систему языка. Изучив новую иностранную фразеологическую единицу, эквивалентную нативной, следует быть очень осторожным с ее использованием: за ней стоит концепция, за концепцией - объект или явление реальности мира, и это Мир другой страны, чужой, чужой, чужой.

Следует отметить, что именно в процессе производства речи возникает проблема культурного барьера, особенно остро стоит вопрос о нехватке необходимых культурных знаний о мире изучаемого языка.

Научить людей общаться, научиться понимать и производить иностранную речь - задача, осложняющаяся тем, что общение - это не просто словесный процесс, эффективность которого, помимо знания языка, зависит от многих факторов: условий и культуры. общения, правила этикета, невербальные средства выражения, наличие глубоких фоновых и культурных знаний и многое другое.

Таким образом, коммуникативные взаимодействия могут быть как успешными, так и заканчиваться коммуникативной неудачей. Это зависит от культурно обусловленной коммуникативной компетентности участников коммуникативного события, то есть от баланса между общим и разным в их процессах восприятия.

Кроме того, межкультурное общение также обусловлено уникальным индивидуальным опытом каждого человека, из которого следует, что во время общения, то есть процесса обмена сообщениями, значения постоянно воссоздаются, потому что они не совпадают даже среди людей, которые говорят на тот же язык и кто вырос в той же культуре. Конечно, при наличии разных культур и разных языков общение становится настолько сложным, что о полном понимании можно говорить только условно.

Навыки межкультурного общения необходимы тем, чья профессиональная деятельность напрямую связана с взаимодействием культур и осуществляется посредством общения (в таких случаях это называется профессиональным общением). К ним относятся образовательная, общественно-политическая, переводческая деятельность, менеджмент, консалтинг, социальная работа, журналистика и т. д.

Когда дело доходит до общения, особенно межкультурного общения, очень трудно провести грань между социологической, психологической и лингвистической сферами. Как психологи, так и социологи и лингвисты имеют дело со сложными категориями, возникающими в процессе общения или передаваемыми через него, - ценностями, мотивами, взглядами, менталитетом, концепциями, стереотипами, предрассудками и т. д. Лингвистов в первую очередь интересует, как они отражаются в языке. и влиять на процесс межкультурного общения.

Общение, говорит С. Г. Тер-Минасова, управляет людьми, их жизнью, их поведением, их познанием мира и самим собой как частью этого мира. И каждая попытка понять общение между людьми, понять, что ему способствует и что мешает, важна и оправдана, потому что общение - это способ существования человека.